Tradutora

Cél*** ***** (XX anos)
Free Lance em Free Lance
Universidade Nova de Lisboa
Lisboa,
Lisboa
|
Experiência
Free Lance
Free Lance
Áreas de especialização:

1.	Medicina e Farmácia: trabalhos regulares para vários Laboratórios Farmacêuticos, nomeadamente:

-	GlaxoSmithKline, Johnson & Johnson, Rhône-Poulenc, Galderma, Hoechst Roussel, Roche, Solvay Quimifar e Farmoquímica Baldacci, Wyeth Lederle entre outros.

-	Traduções regulares para a empresa Oficina da Palavra.

-	Traduções regulares para a empresa Biomédica - próteses (joelho, anca); vários tipos de pacemakers etc.

-	Traduções regulares para a empresa Biosonda – próteses (joelho, anca); vários tipos de pacemakers etc.

-	Traduções para a empresa Centralt (já extinta), principalmente na área de Medicina e Farmácia.

-	Tradução de artigos médicos publicados em revistas da especialidade, tradução de Relatórios de Perito para apresentação no INFARMED.

-	Projecto Médis. Tradução de todo o Manual de Assistência Médica por telefone. 

-	Entre os trabalhos de medicina que merecem especial atenção podemos referir vários documentos sobre o Herpes Zoster, Pedidos de Autorização de Introdução no Mercado de várias especialidades farmacêuticas como é o caso de Lamictal, Mivacron, Nimesulide entre outros, e vários Relatórios de Perito sobre a documentação química, farmacológica, toxicológica e biológica. Responsável pela tradução do Manual de Gestão da Dor Cancerosa e de vários documentos sobre os vários tipos de anestesia.
2.	Investigação científica: 

-	Tradução de várias teses de mestrado sobre variados temas, nomeadamente, Tecnologias de Informação, Investigação na Medicina (dispositivos médicos, próteses, cancro, HIV, etc.), Psicologia, Artes e Cinema, Engenharia Mecânica, Pontes e Estruturas, Construção de Estradas, etc.

-	Tradução de vários artigos sobre mecânica automóvel, mecânica naval e motociclismo.

-	Tradução de plataformas do utilizador para a Nokia e a Huawei.

3.	Engenharia Civil: 

-	Realização de traduções técnicas na área de Engenharia Civil e Consultoria para a empresa Louis Berger Int. Inc. com sede em Paris, para a qual efetua traduções de vários relatórios e contratos sobre construção e manutenção de estradas do corredor da Beira em Moçambique.

-	Atualização regular das Referências da Louis Berger Int. Inc. e tradução de currículos dos vários colaboradores da empresa para lançamento de concursos públicos para Angola, Moçambique, Nigéria e África do Sul. As traduções para esta empresa são efetuadas não só para os Países de África enumerados mas também para os Estados Unidos da América e Paris com a qual mantém um contato regular.

4.	Áreas de domínio (várias):

5.	Traduções técnicas para a Trane Portugal, especificamente, Manuais de Ajuda “Help” para utilização de programas.

6.	Traduções técnicas para a Indústria Automóvel, a Indústria de Motociclismo e Náutica. 

7.	Área de Economia: Projeto Guinness para o Semanário Económico, tendo efetuado a tradução dos Capítulos 1,4, 6 e 7.

8.	Traduções para várias empresas particulares na área de Marketing e Publicidade – Randstad e Up partner.

9.	Tradução técnica de audiovisuais de medicina para a GlaxoSmithKline.

10.	Traduções técnicas de manuais de instruções de vários eletrodomésticos para a LG Electronics, Electrolux, Candy.

11.	Traduções técnicas jurídicas para particulares e Consultórios de Advogados.

12.	Traduções de várias teses de Mestrado e Doutoramento nas áreas de Psicologia e Sociologia. 

13.	Transcrições regulares nas línguas traduzidas. 


OUTRAS ÁREAS DE TRADUÇÃO (Literária)

-	Editorial Inquérito: Tradução das obras “Espinosa em 90 minutos” e “Confúcio em 90 minutos”

-	Plátano Editora: Tradução de várias obras literárias como “8 minutos pela manhã” (Exercícios de resistência muscular), “Uma barriga perfeita”, “A Enciclopédia de Medicina Energética”, “Como lidar com a doença Bipolar”, “Como lidar com a ansiedade”, etc.

Formação
Línguas e Literaturas Modernas - Variante de Português - Inglês - Ramo de Tradução
Universidade Nova de Lisboa
Outubro 1990 – Junho 1995

-	Curso Superior de Línguas e Literaturas Modernas, Variante de Português/Inglês, Ramo de Tradução; Universidade Nova de Lisboa (FCSH). 

-	Curso de Italiano (extra-curricular), Universidade Nova de Lisboa. Curso com duração de 24 meses.

-	Frequência do ano I e II do Goethe Institut Portugal e frequência do Volkshochschule Berlin Lichtenberg de Berlim durante 2 anos.
Idiomas
Inglês - Avançado
Espanhol - Básico
Italiano - Básico
Informações Adicionais
PARTICIPAÇÃO EM CONGRESSOS E SIMILARES:

-	Ao longo destes anos: Participou e colaborou em inúmeros congressos realizados na FIL, como hospedeira; participou, e colaborou ativamente, (tendo incorporado a área de recursos humanos) na organização do evento Rock In Rio em Lisboa nos anos de 2004, 2006, 2008, 2010, 2014 e 2016.

-	Colaboração regular com a empresa de eventos Carpe Vinum, Lda. – Iguarias Gourmet, Degustação e Organização de vários tipos de eventos.



EXPERIÊNCIA MAIS RECENTE (PART-TIME)

-	Secretária de Administração/Assessora do testamenteiro (Engenheiro Corrêa da Silva) do Senhor António de Sommer Champalimaud no processo de divisão da Herança. As línguas necessárias para o exercício desta função são o Inglês e o Espanhol (Período entre Outubro de 2004 até à data).



ISEC – INSTITUTO SUPERIOR DE EDUCAÇÃO E CIÊNCIAS:

- Formadora de inglês no ano lectivo de 2018/2019. Nível 3 de alunos do Ensino Superior.


INSTITUTO DE FORMAÇÃO PROFISSIONAL DE SANTARÉM/TOMAR:

-	Concluiu o curso de Formadora no Centro de Formação Profissional de Tomar com aproveitamento de Muito Bom.
-	Exerceu a atividade de Formadora de Inglês na Escola Prática de Engenharia de 25 de Março de 1996 a 15 de Outubro de 1996.
-	Exerceu a função de Formadora de Comunicação Oral e Escrita no Centro de Formação Profissional de Santarém.
-	Exerceu a função de formadora de Desenvolvimento Pessoal, Profissional e Social na Associação Picapau (Recuperação de Toxicodependentes) em Santarém.
-	Exerceu a função de formadora regular de inglês no Centro de Formação Profissional de Tomar ao longo de 8 anos consecutivos.
-	Exerceu a função de formadora de inglês no Instituto Politécnico de Setúbal - 2008 

Principais atividades e responsabilidades: Ministrar Formação Profissional; Organização e Orientação de Turmas bastante numerosas (30 formandos), com idades compreendidas entre os 15 e os 65.

-	APTIDÕES E COMPETÊNCIAS INFORMÁTICAS

Conhecimentos de informática na ótica do utilizador, tendo experiência com as ferramentas do Office - Microsoft Word - (domínio excelente), Excel, etc. Ferramentas de tradução mais utilizadas: “SDL Trados Studio” e Memo Q; uso de Lingotek (plataforma de tradução). Experiência em Power Point, entre outros menos relevantes.

-	APTIDÕES SOCIAIS

-	Boa capacidade de adaptação a outros meios e facilidade de comunicação
-	Excelente sentido de organização; boa capacidade para trabalhar sob pressão e com prazos muito reduzidos.
-	Desporto / Dança
-	Praticou Pentatlo moderno
-	Federada em Natação e Esgrima
-	Monitora de aeróbica e step durante 4 anos
-	Atualmente pratica dança (House e Sapateado) e ginásio.
-	Enduro e Motocross.
-	Gosto por desporto em geral.
-	Carta de condução: veículos ligeiros e motociclos.